top of page

ABOUT YUKA

認識YUKA

Untitled

哈囉大家好我是Yuka!在日本出生在台灣長大。小學中學念日僑,高中大學再轉到台灣當地的學校。在日僑的時候所有的學習都跟日本國內的小孩一模一樣,所以人格養成的這段期間日文對我來說才是母語,用日文可以更容易的表達我想要闡述的事情。

但是國中畢業以後就到台灣的高中與大學,這時候跳過了小學中學的中文基礎,直接進入到完全中文的思考模式。日常生活的對話雖然沒有問題,但是要更深入地學習國文歷史等等的時候真的是很吃力。

但是我比較特別的地方是,日文跟中文的發音都跟當地人一樣,所以在發音正常的情況下,當遣字用詞不妥的時候,人家更會覺得你的表達能力很差,非常怪異。

後來因為接觸口譯的工作,從大學時期開始,為了不讓別人覺得我腦袋空空,一方面希望增加自己的表達能力,不管是接到任何案子之前我絕對會做足準備,將所有的中日文做對照,詞彙一個一個慢慢對,在會議上出現不懂的詞彙與句子,立馬寫下來,回家好好做功課。

日月累積下來的這一切,成為我很重要的資料庫(這十幾年來所有案子的紙本資料跟手寫下來的小紙,我幾乎都有保存下來,以備不時之需。)

因為口譯的工作讓我常常有機會接觸到各種活動的場合,後來因緣際會之下,有工作人員就跟我說,既然你會中日文其實在台灣有非常多的中日文主持的需求,你應該要朝主持發展看看!

一開始其實蠻害怕的,覺得要拿著麥克風自己站在舞台上面對這麼多的觀眾⋯一想到就覺得很緊張⋯但是總覺得人生就是要有一些突破,雖然很緊張但是沒嘗試過也不知道主持人到底是什麼樣的角色。

於是乎就接下了我人生第一場活動,當時聲音顫抖雙腳發抖,但是身為主持人,可以控制整場活動的流程,邀請貴賓們上台,搭配表演者的串場互動,聽到來自觀眾們的掌聲,我感受到了成就感。也很喜歡跟工作同仁們一起討論把一場活動完美詮釋的感覺。

也很謝謝當時願意邀請我的許多合作單位,給了一個菜鳥挑戰突破的機會。(笑)

因為主持人不像翻譯一樣,可以直接用不同的語言重複上一個人所講的內容,所以除了準備稿子之外,要開啟腦子中所有事前搜查的資訊跟資料庫,當然懂得詞彙就必須要更多了。

到現在,慢慢抓到自己在中日文主持上的Tempo,很喜歡在舞台上用中日文切換自如的帶整個活動的氣氛!

因為主持的工作,每一場活動前都要做足功課,這也讓自己能夠吸收到更多來自各界最新的資訊,學習到了不少東西,這也是透過主持吸收到的不同的價值。

感謝您花時間讀到最後!!

不管您是透過甚麼方式認識我,希望有機會可以與您一起創造更多的經驗與回憶!

​YUKA

認識YUKA: About
bottom of page